Archiwalny numer

Vol. 9 No. 1 (2018)

Translations of Slavic Literatures. Issue: Issue: 9 (1)/2018

Published: 2018-12-17
WHY DO WE TRANSLATE? PRACTICE, THEORY AND METATHEORY OF TRANSLATION

In Volume 9, Part 1, of the journal „Translations of Slavic Literatures” is devoted to the broadly understood problem of the purpose of translation. The collected works give various thematic and methodological answers to the question formulated in the title of the issue „Why do we translate”?, and they present  practical, theoretical and metatheoretical dimension of the reflection on the translation. The authors of the articles collected in the issue are translation researchers from Poland and abroad, and the works deal with translations of both Slavonic and non-Slavonic literatures within various languages (English, Croatian, Czech, French, German, Polish, Russian, Slovak, Slovenian, Ukrainian, Italian). The issue has been divided into four problem parts. The first one presents translation as a ludic action, expressingit as a challenge, a play or a game (Bożena Tokarz, Olga Płaszczewska, Monika Gawlak). The second part is devoted to the translation experiments (Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Aleksandra Małecka, Piotr Marecki, Katarzyna Majdzik, Joanna Warmuzińska-Rogóż), while the third presents the translators as the representatives of the original culture  – the ambassadors and legislators according to J. Jarniewicz (Marta Skwara, Lucyna Spyrka, Marta Buczek, Dorota Żygadło-Czopnik, Tea Rogić Musa). In the last part, the problem of serial translations was presented (Maria Mocarz-Kleindienst, Andrij Saweneć, Leszek Małczak). The issue 9.1 of the journal „Translations of Slavic Literatures” is dedicated to the literary and translation theorists, as well as comparatists (scientists, critics, students).

Number of Publications: 18

Entire issue

Cały numer

Redakcja PLS
Language: PL | Published:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp


Wstęp

Katarzyna Majdzik
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract


Translator ludens. Tłumaczenie jako wyzwanie, zabawa, gra

Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

O przyjemności tłumaczenia

Olga Płaszczewska
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Podwójne życie tłumacza

Monika Gawlak
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract


Przekład nieoczywisty. Eksperymentalne i artystyczne oblicza przekładu

Sztuka post-przekładu

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka

Piotr Marecki , Aleksandra Małecka
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego

Katarzyna Majdzik
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

Joanna Warmuzińska-Rogóż
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract


Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literatury

Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej

Marta Skwara
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej

Lucyna Spyrka
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku

Marta Buczek
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku

Dorota Żygadło-Czopnik
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika

Tea Rogić Musa
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract


Dlaczego tłumaczymy raz jeszcze?

Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski

Maria Mocarz-Kleindienst
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy

Andrij Saweneć
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract

Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny

Leszek Małczak
Language: PL | Published: 17-12-2018 | Abstract


Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licence CC

Licencja CC BY-SA

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.