Archiwalny numer

Vol. 7 No. 1 (2016)

Translations of Slavic Literatures. Issue: 7 (1)/2016

Published: 2016-12-01
Slavic Translators and Translation

In Volume 7, Part 1, is devoted to the reflections of scholars and translators on issues of translation among Polish, Slovakian, and Slovenian literatures in their relation to Croatian, Polish, Serbian and Slovenian literatures, as well as the literatures of the Austrian-Slovenian and German-Romanian borderlands.

The content of the articles published in this volume makes up a theoretical and historical panorama, both as concerns translation studies as a discipline and concrete translating strategies and practices. This double perspective on translators’ individual solutions sheds better light on translators’ role as mediators (as well as, occasionally, initiators of styles and modes of thinking); their choices; and the functions and pragmatic values of translation. In this context, this volume focuses on the following problems: the dominance of norms in translation theory and/or practice as a factor determining the historical poetics of translation; the intertextuality of translation, i.e., its presence among other translated texts and in the context of a series; the knowledge of the original text among artistic and intellectual circles within the receiving culture; and the multiple aspects of the artistic translation as related to the native demand. The current volume also considers the preferences of the translator, who may act an “ambassador” or “legislator” of foreignness, enriching his or her own artistic competence and/or the target literature.

The publication is addressed to scholars of Slavic literatures and cultures (including Polish); students; and whoever might be interested in broadening their knowledge of Slavic cultures. 

Number of Publications: 23

Entire issue

Cały numer

Redakcja PLS
Language: PL | Published:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp


Wstęp

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract




Refleksja o przekładzie

Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract

Koncepcja przekładu L’ubomira Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej

Lucyna Spyrka
Language: PL | Published: | Abstract

Med medkulturnostjo v prevodni praksi in medkulturnostja v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce a międzykulturowość w translatologii (tłum. Anna Muszyńska Vizintin)

Štefan Vevar
Language: PL | Published: | Abstract

Básnický preklad na Slovensku po 1945 / Tłumaczenie poezji w Słowacji po 1945 r. (tłum. Marta Buczek)

Anna Valcerová
Language: PL | Published: | Abstract


Funkcja i miejsce przekładu: perspektywa tłumacza

(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić / (Samo)poznanie wobec Innego i kultura obca jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić (tłum. Katarzyna Majdzik)

Tea Rogić Musa
Language: PL | Published: | Abstract

I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-kreativna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek polščine v slovenščino) / I Prijatelj i A Nowaczyński: informacyjno-kreatywna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)

Majda Stanovnik
Language: PL | Published: | Abstract

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli Narodowe Pieśni Serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

Izabela Lis-Wielgosz
Language: PL | Published: | Abstract

Wojna chorwacko-serbska, nacjonalizm, seks i przekleństwa, czyli jak tłumaczono Vedranę Rudan

Monika Skrzeszewska
Language: PL | Published: | Abstract


Rola tłumacza

Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu

Marta Buczek
Language: PL | Published: | Abstract

Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka

Zuzana Pojezdalová
Language: PL | Published: | Abstract

Historia Słowenii oczami Polaka. O przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej

Joanna Cieślar
Language: PL | Published: | Abstract

Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji

Zvonimir Milanović
Language: PL | Published: | Abstract

Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega / Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara (tłum. Weronika Woźnicka, Monika Gawlak, Joanna Cieślar)

Andrej Šurla
Language: PL | Published: | Abstract


Kultura docelowa w konceptualizacji tłumacza

Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino

Silvija Borovnik
Language: PL | Published: | Abstract

Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski

Jakob Altmann
Language: PL | Published: | Abstract


Przekłady literatury dla dzieci i młodzieży

Polskie przekłady zbioru Priče iz davnine Ivany Brlić Mažuranić

Anita Gostomska
Language: PL | Published: | Abstract

Chorvátska literatúra pre deti a mladež v centre záujmu slovenských prekladatel’ov / Chorwacka literatura dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowań słowackich tłumaczy (tłum. Marta Buczek)

Alica Kulihová
Language: PL | Published: | Abstract


Noty o Autorach i indeksy

Indeksy

Jakob Altmann
Language: PL | Published: | Abstract

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Language: PL | Published: | Abstract


Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licence CC

Licencja CC BY-SA

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.